# Translation of Themes - Twenty Twelve in German
# This file is distributed under the same license as the Themes - Twenty Twelve package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2024-03-02 15:42:33+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.0-beta.3\n"
"Language: de\n"
"Project-Id-Version: Themes - Twenty Twelve\n"
#. Description of the theme
#, gp-priority: high
msgid "The 2012 theme for WordPress is a fully responsive theme that looks great on any device. Features include a front page template with its own widgets, an optional display font, styling for post formats on both index and single views, and an optional no-sidebar page template. Make it yours with a custom menu, header image, and background."
msgstr "Das 2012 Theme für WordPress ist ein komplett adaptives Theme (responsive theme), das auf jedem Ausgabegerät gut aussieht. Zu den Merkmalen gehören eine Startseiten-Vorlage mit eigenen Widgets, eine optionale Display-Schrift, Styling für Beitrags-Formate auf der Übersichts- und der Beitrags-Ansicht und eine optionale Seiten-Vorlage ohne Sidebar. Passe Menü, Header-Bild und Hintergrund deinen Vorstellungen an."
#. Theme Name of the theme
#: inc/block-patterns.php:20
#, gp-priority: high
msgid "Twenty Twelve"
msgstr "Twenty Twelve"
#: inc/block-patterns.php:106
msgid "It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth. Even the all-powerful Pointing has no control about the blind texts it is an almost unorthographic life One day however a small line of blind text by the name of Lorem Ipsum decided to leave for the far World of Grammar. Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth."
msgstr "Es ist ein paradiesisches Land, in dem einem geröstete Satzteile in den Mund fliegen. Selbst das allmächtige Zeigen hat keine Kontrolle über die Blindtexte, es ist ein fast unorthographisches Leben. Eines Tages jedoch beschloss eine kleine Zeile Blindtext namens Lorem Ipsum, in die ferne Welt der Grammatik aufzubrechen. Weit, weit weg, hinter den Wortbergen, weit weg von den Ländern Vokalia und Consonantia, dort leben die Blindtexte. Getrennt leben sie in Lesezeichenhain, direkt an der Küste der Semantik, einem großen Sprachozean. Ein kleiner Fluss namens Duden fließt an ihrem Ort vorbei und versorgt sie mit den nötigen Regelialien. Es ist ein paradiesisches Land, in dem einem die gebratenen Teile von Sätzen in den Mund fliegen."
#: inc/block-patterns.php:103
msgid "The Big Oxmox advised her not to do so, because there were thousands of bad Commas, wild Question Marks and devious Semikoli, but the Little Blind Text didn’t listen. She packed her seven versalia, put her initial into the belt and made herself on the way. When she reached the first hills of the Italic Mountains, she had a last view back on the skyline of her hometown Bookmarksgrove, the headline of Alphabet Village and the subline of her own road, the Line Lane. Pityful a rethoric question ran over her cheek, then."
msgstr "Der große Oxmox riet ihr davon ab, denn es gab Tausende von schlechten Kommas, wilden Fragezeichen und hinterhältigen Semikoli, aber der kleine Blindtext hörte nicht darauf. Sie packte ihre sieben Versalia, steckte ihre Initialen in den Gürtel und machte sich auf den Weg. Als sie die ersten Hügel der kursiven Berge erreichte, hatte sie einen letzten Blick zurück auf die Skyline ihrer Heimatstadt Lesezeichenhain, die Hauptlinie von Alphabet-Dorf und die Unterlinie ihrer eigenen Straße, der Line Lane. Mitleidig lief ihr dann eine rhetorische Frage über die Wange."
#: inc/block-patterns.php:100
msgid "Far far away, behind the word mountains, far from the countries Vokalia and Consonantia, there live the blind texts. Separated they live in Bookmarksgrove right at the coast of the Semantics, a large language ocean. A small river named Duden flows by their place and supplies it with the necessary regelialia. It is a paradisematic country, in which roasted parts of sentences fly into your mouth."
msgstr "Weit weg, hinter den Wortbergen, weit weg von den Ländern Vokalia und Consonantia, dort leben die Blindtexte. Abgeschieden leben sie in Lesezeichenhain direkt an der Küste der Semantik, einem großen Sprachozean. Ein kleiner Fluss namens Duden fließt an ihrem Ort vorbei und versorgt sie mit den nötigen Regelialien. Es ist ein paradiesisches Land, in dem einem die gebratenen Teile von Sätzen in den Mund fliegen."
#: inc/block-patterns.php:89
msgid "Left-aligned Image and Paragraph"
msgstr "Linksbündiges Bild und Absatz"
#: inc/block-patterns.php:80
msgid "— Albert Einstein"
msgstr "— Albert Einstein"
#: inc/block-patterns.php:78
msgid "\"Few people are capable of expressing with equanimity opinions which differ from the prejudices of their social environment. Most people are even incapable of forming such opinions.\""
msgstr "„Nur wenige Menschen sind in der Lage, mit Gleichmut Meinungen zu äußern, die von den Vorurteilen ihres sozialen Umfelds abweichen. Die meisten Menschen sind sogar unfähig, sich eine solche Meinung zu bilden.“"
#: inc/block-patterns.php:74
msgid "Left-aligned Large Quote"
msgstr "Linksbündiges großes Zitat"
#: inc/block-patterns.php:48 inc/block-patterns.php:95
msgid "Close up of a yellow leaf."
msgstr "Nahaufnahme eines gelben Blattes."
#: inc/block-patterns.php:43 inc/block-patterns.php:54
#: inc/block-patterns.php:62
msgid "Close up of a yellow and green leaf."
msgstr "Nahaufnahme eines gelben und grünen Blattes."
#: inc/block-patterns.php:33
msgid "Floating Images Gallery"
msgstr "Schwebende Bildergalerie"
#: functions.php:476
msgid "Your comment is awaiting moderation. This is a preview; your comment will be visible after it has been approved."
msgstr "Ihr Kommentar wartet auf Moderation. Dies ist eine Vorschau; Ihr Kommentar wird sichtbar, nachdem er freigegeben wurde."
#. translators: %s: The post title.
#: comments.php:35
msgid "One thought on “%s”"
msgstr "Ein Gedanke zu „%s“"
#: functions.php:101
msgid "White"
msgstr "Weiß"
#: functions.php:96
msgid "Light Gray"
msgstr "Hellgrau"
#: functions.php:91
msgid "Medium Gray"
msgstr "Mittelgrau"
#: functions.php:86
msgid "Dark Gray"
msgstr "Dunkelgrau"
#: functions.php:81
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. Template Name of the theme
msgid "Full-width Page Template, No Sidebar"
msgstr "Seitentemplate mit voller Breite, keine Seitenleiste"
#. Template Name of the theme
msgid "Front Page Template"
msgstr "Startseiten Template"
#. translators: %s: Tag title.
#: tag.php:24
msgid "Tag Archives: %s"
msgstr "Schlagwort-Archive: %s"
#: single.php:25
msgctxt "Next post link"
msgid "→"
msgstr "→"
#: single.php:24
msgctxt "Previous post link"
msgid "←"
msgstr "←"
#: search.php:46
msgid "Sorry, but nothing matched your search criteria. Please try again with some different keywords."
msgstr "Mit den Suchkriterien wurde leider nichts gefunden. Bitte versuche es mit anderen Suchbegriffen erneut."
#. translators: %s: Search query.
#: search.php:21
msgid "Search Results for: %s"
msgstr "Suchergebnisse für: %s"
#. translators: %s: Post editor URL.
#: index.php:49
msgid "Ready to publish your first post? Get started here."
msgstr "Bereit den ersten Beitrag zu veröffentlichen? Starte hier."
#: index.php:42
msgid "No posts to display"
msgstr "Keine Beiträge zum Anzeigen"
#: image.php:47
msgid "Next →"
msgstr "Weiter →"
#: image.php:46
msgid "← Previous"
msgstr "← Zurück"
#. translators: 1: Date, 2: Date, 3: Attachment URL, 4: Image width in pixels,
#. 5: Image height in pixels, 6: Post parent permalink, 7: Post parent title,
#. 8: Post parent title.
#: image.php:31
msgid "Published at %4$s × %5$s in %8$s."
msgstr "Veröffentlicht am %4$s × %5$s in %8$s."
#: header.php:45
msgid "Skip to content"
msgstr "Zum Inhalt springen"
#: header.php:44
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#. translators: 3: Date, 4: Author display name.
#: functions.php:550
msgid "This entry was posted on %3$s by %4$s."
msgstr "Dieser Beitrag wurde von %4$s am %3$s veröffentlicht."
#. translators: 1: Category name, 3: Date, 4: Author display name.
#: functions.php:547
msgid "This entry was posted in %1$s on %3$s by %4$s."
msgstr "Dieser Beitrag wurde am %3$s von %4$s unter %1$s veröffentlicht."
#. translators: 1: Category name, 2: Tag name, 3: Date, 4: Author display name.
#: functions.php:544
msgid "This entry was posted in %1$s and tagged %2$s on %3$s by %4$s."
msgstr "Dieser Beitrag wurde am %3$s von %4$s in %1$s veröffentlicht. Schlagworte: %2$s."
#. translators: %s: Author display name.
#: functions.php:538
msgid "View all posts by %s"
msgstr "Alle Beiträge von %s anzeigen"
#. translators: Used between list items, there is a space after the comma.
#: functions.php:398
msgid ", "
msgstr ", "
#: functions.php:495
msgid "Reply"
msgstr "Antworten"
#: functions.php:474
msgid "Your comment is awaiting moderation."
msgstr "Dein Kommentar wartet auf Freischaltung."
#. translators: 1: Date, 2: Time.
#: functions.php:466
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s um %2$s Uhr"
#: functions.php:459
msgid "Post author"
msgstr "Beitragsautor"
#: functions.php:443
msgid "(Edit)"
msgstr "(Bearbeiten)"
#: functions.php:443
msgid "Pingback:"
msgstr "Pingback:"
#: functions.php:415
msgid "Newer posts →"
msgstr "Neuere Beiträge →"
#: functions.php:414
msgid "← Older posts"
msgstr "← Ältere Beiträge"
#: functions.php:413 single.php:23
msgid "Post navigation"
msgstr "Beitragsnavigation"
#: functions.php:376
msgid "Second Front Page Widget Area"
msgstr "Zweiter Startseiten Widget-Bereich"
#: functions.php:366 functions.php:378
msgid "Appears when using the optional Front Page template with a page set as Static Front Page"
msgstr "Erscheint, wenn das optionale Startseiten Template verwendet wird und die Seite als statische Startseite definiert wurde."
#: functions.php:364
msgid "First Front Page Widget Area"
msgstr "Erster Startseiten Widget Bereich"
#: functions.php:354
msgid "Appears on posts and pages except the optional Front Page template, which has its own widgets"
msgstr "Erscheint auf allen Beitragsseiten und statischen Seiten außer dem optionalen Startseitetemplate, welches eigene Widgets hat."
#: functions.php:352
msgid "Main Sidebar"
msgstr "Haupt-Seitenleiste"
#. translators: %s: Page number.
#: functions.php:320
msgid "Page %s"
msgstr "Seite %s"
#. translators: If there are characters in your language that are not supported
#. by Open Sans, translate this to 'off'. Do not translate into your own
#. language.
#: functions.php:166
msgctxt "Open Sans font: on or off"
msgid "on"
msgstr "on"
#: functions.php:115
msgid "Primary Menu"
msgstr "Primäres Menü"
#. translators: %s: WordPress
#: footer.php:24
msgid "Proudly powered by %s"
msgstr "Stolz präsentiert von %s"
#: footer.php:21
msgid "Semantic Personal Publishing Platform"
msgstr "Semantic Personal Publishing Platform"
#. translators: %s: Author display name.
#: content.php:85
msgid "View all posts by %s →"
msgstr "Zeige alle Beiträge von %s →"
#: content.php:16
msgid "Featured post"
msgstr "Hervorgehobener Beitrag"
#: content-page.php:24 content.php:50 image.php:124
msgid "Pages:"
msgstr "Seiten:"
#: content-none.php:17 index.php:63
msgid "Apologies, but no results were found. Perhaps searching will help find a related post."
msgstr "Bedaure, aber es wurden keine Ergebnisse gefunden. Möglicherweise hilft die Suchfunktion passende Beiträge zu finden."
#: content-none.php:13 index.php:59 search.php:42
msgid "Nothing Found"
msgstr "Es konnte nichts gefunden werden."
#: content-link.php:15
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: content-aside.php:29 content-image.php:26 content-link.php:27
#: content-page.php:31 content-quote.php:26 content-status.php:43
#: content.php:60 functions.php:486 image.php:42
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24
#: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35
msgid "% Replies"
msgstr "% Antworten"
#: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24
#: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35
msgid "1 Reply"
msgstr "1 Antwort"
#: content-aside.php:26 content-image.php:23 content-link.php:24
#: content-quote.php:23 content-status.php:40 content.php:35
msgid "Leave a reply"
msgstr "Schreibe eine Antwort"
#. translators: %s: Post title.
#: content-aside.php:11 content-link.php:11 content-quote.php:11
#: content-status.php:11
msgid "Permalink to %s"
msgstr "Permalink zu %s"
#: content-aside.php:18 content-image.php:13 content-link.php:17
#: content-quote.php:16 content-status.php:34 content.php:46
msgid "Continue reading →"
msgstr "Weiterlesen →"
#: comments.php:75
msgid "Comments are closed."
msgstr "Kommentare sind geschlossen."
#: comments.php:64
msgid "Newer Comments →"
msgstr "Neuere Kommentare →"
#: comments.php:63
msgid "← Older Comments"
msgstr "← Ältere Kommentare"
#: comments.php:62
msgid "Comment navigation"
msgstr "Kommentar-Navigation"
#. translators: 1: The number of comments, 2: The post title.
#: comments.php:41
msgid "%1$s thought on “%2$s”"
msgid_plural "%1$s thoughts on “%2$s”"
msgstr[0] "Ein Gedanke zu „%2$s“"
msgstr[1] "%1$s Gedanken zu „%2$s“"
#. translators: %s: Category title.
#: category.php:24
msgid "Category Archives: %s"
msgstr "Archiv der Kategorie: %s"
#. translators: Author display name.
#. translators: %s: Author display name.
#: author.php:74 content.php:77
msgid "About %s"
msgstr "Über %s"
#. translators: Author display name.
#: author.php:36
msgid "Author Archives: %s"
msgstr "Archiv des Autors: %s"
#: archive.php:39
msgid "Archives"
msgstr "Archive"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgctxt "yearly archives date format"
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:37
msgid "Yearly Archives: %s"
msgstr "Archiv für das Jahr: %s"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgctxt "monthly archives date format"
msgid "F Y"
msgstr "F Y"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:34
msgid "Monthly Archives: %s"
msgstr "Archiv für den Monat: %s"
#. translators: %s: Date.
#: archive.php:31
msgid "Daily Archives: %s"
msgstr "Archiv für den Tag: %s"
#: 404.php:21
msgid "It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help."
msgstr "Es sieht so aus, als ob wir nicht das finden konnten, wonach du gesucht hast. Möglicherweise hilft eine Suche."
#: 404.php:17
msgid "This is somewhat embarrassing, isn’t it?"
msgstr "Ups, diesen Inhalt gibt es wohl nicht."
#. Author URI of the theme
#: footer.php:21
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/"
msgstr "https://de.wordpress.org/"
#. Author of the theme
#, gp-priority: low
msgid "the WordPress team"
msgstr "Das WordPress-Team"
#. Theme URI of the theme
#, gp-priority: low
msgid "https://wordpress.org/themes/twentytwelve/"
msgstr "https://de.wordpress.org/themes/twentytwelve/"